omA KOPPA

omA KOPPA

Saksankielinen omA KOPPA - NELIÖ - kirja




Siinä se nyt on!



Siinä ne nyt ovat, siis osa.
Saksalainen kustantamo oli muistanut Tekijää
 isolla kasalla käännöskirjoja :)



Kotimatka tuntui hyvin pitkältä...
odotukselta.



Alkusanat



Alkusanat ilman anarkiamerkkiä...
Alkukirjaimia ei ole käännetty lainkaan?!

Annetaan tulkille hieman armoa ;)



Takaisin alkuun...KANSIKUVA.

Se on käännetty saksalaiseen käsityökulttuurin sopivammaksi.

Minä ajattelin Suomesta käsin, 
että terracotta on kaikille tuttu 
ja sopiva kaupunkimaiseman väri - käsityökirjaankin.

Oma KOPPA, siis mun pää 
haluttiin muuttaa....pehmeäksi, siis kassiksi.



Minulta kysyttiin lupa 
jokaikiseen muutokseen sähköpostitse.

Ihmettelen nyt vain ääneen 
samoja asioita, mitä silloin, kuten...

Minkäköhän värinen on saksalaisten arki, siis maantienvärinen? ;)




Jatketaan...



...käännöskirjan katselmusta :)



Oliskohan tämän kuvan alle pitänyt laittaa varoitus, 
ettei kaupunkialtaissa kannata uida, 
koska ne ovat täynnä levämyrkkyjä...

Vastaako kirjan (tieto)kirjantekijä...vahingoista?!

(Juuri nyt ei saa yhteyttä.)



Kaikkea sitä tuleekin mieleen 
katsellessa vanhoja töitään!



Räntä-sana on osattu kääntää?!

En osaa saksaa. En ümmärrä.



Kariertes Helf verloren?

'Ruutuvihko hukassa?'



'Miten se menikään?'



Tästä toivoisin näkeväni 
jonain päivänä 
myös ruotsinkielisen käännöksen ;)



 6 on six ja pack on pack - jokaisella kielellä? 

omA KOPPA on omA KOPPA...




Onneksi kuvat puhuvat.



Mitä mä äsken menin sanomaan? ;)



Onneksi, onneksi...virkkauskoodi on yksinkertainen.



Onneksi ''' ;D



Verrückt - Seinähullu

Onneksi jokainen saa ajatella 
kuvista, sanoista ja käännöksistä omiaan.



'Neljällä jaollinenko se oli?'

Koko NELIÖ-kirja? :)



Aha, se loppui heidän miestä...tähän!?



Tätä ei...



...eikä tätä...ei myöskään...




Olen kuitenkin kiitollinen käännössopimuksesta -
ja tästä 'sensuroidusta' versiosta.



Ymmärrän kyllä, 
ettei kaikkia sanontoja ja sanaleikkejä voi kääntää - ja että (mustakin)huumori  on kulttuurisidonnaista, kuten moni muukin asia.

Vaan eikö tuo (esi- ja takalehdillä oleva) maantienvärinen
näytä olevan Saksassa 
hiukan kauniimpaa kuin meillä? ;)



Schön dank Deutsch!
Kaunis kiitos Saksa!

Kiitos käännöstyöstä 
Elena Teuffer!

MUSTa tuntuu nyt hyvälle :)


Rakkaudesta tekemiseen -
Ich wünche Ihnen von Herzen frohes Schaffen, VMS.


7 kommenttia:

  1. Onnittelut! Saksan kirja vaikuttaa hiukkasen "asiallisemmalta" kuin alkuperäinen ;).

    VastaaPoista
  2. super !
    est ce que l'on peut en commander ?
    je suis en France et j'adore tout ce que tu fais
    merci
    Nicolette

    VastaaPoista
  3. Räntä sanasta oli saksalainen jättänyt ymmärtämättä ään pilkut ja nyt siitä tuli saksalasille rantaruutu

    VastaaPoista
  4. Gratuluji Ti, je to nádherná kniha , plná úžasných nápadů , ráda se nechám inspirovat .Ráda bych si knihu pořídila , ale asi to není možné .

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Děkuju. Finská verze knihy lze zakoupit u pokladní přepážky .... Šťastný podzim vám :)

      Poista
    2. https://www.booky.fi/search.php?search=oma+koppa

      Poista